4月2日至3日,应山东大学邀请,俄罗斯人民友谊大学副教授阿纳斯塔西娅·柳林娜与玛雅·叶戈罗娃到访山东大学,为外国语学院俄语系硕士研究生讲授中俄翻译专题课程。本次课程围绕中俄翻译理论与实践、跨文化交际及社会政治文本翻译等内容展开,对提升学生专业能力、拓展国际学术视野、深化校际人文交流具有积极意义。
阿纳斯塔西娅·柳林娜以“俄汉标准音译体系‘帕拉季茨基’”和“中俄颜色词文化象征与习语翻译”为题进行系统讲解。她详细介绍了俄汉音译规则、人名地名转写规范及其在官方文书中的运用要点,并结合中国五行文化,深入阐释红、黑、青、黄、白等颜色词在中俄语言文化中的象征意义及翻译策略,强调译者在翻译实践中应充分关注文化语境,准确把握语言背后的文化内涵。

玛雅·叶戈罗娃围绕“中俄跨文化交际翻译理论与实践”和“中俄社会政治文本与术语翻译”两个专题展开讲授。她系统梳理了中俄翻译的基本方法与原则,深入分析俄汉两种语言在表达方式上的差异,并结合实例讲解文学翻译技巧以及增删词、句式转换、被动结构处理等实用翻译方法。在社会政治文本翻译专题中,她重点围绕政治语篇翻译中的难点问题,对中国特色表述、四字格结构及外交话语的规范译法进行了细致解析。

阿纳斯塔西娅·柳林娜和玛雅·叶戈罗娃坚持理论讲授与案例分析相结合,注重课堂互动与实践引导,围绕翻译实践中的重点难点、文化信息传递以及术语准确表达等问题,与研究生进行了深入交流,并作出耐心细致的解答。课堂气氛活跃,受到师生一致好评。
此次专题课程的举办,进一步拓宽了俄语系硕士研究生的专业视野,增强了学生对中俄翻译理论与实践的理解,也为推动山东大学与俄罗斯高校在人才培养、学术交流和人文合作等方面的深入开展发挥了积极作用。