外院新闻
当前位置: 首页 >> 学院资讯 >> 外院新闻 >> 正文
外国语学院举行中华学术外译项目开题答辩会
发布时间:2022年05月10日 10:22    作者:李永梅    点击:[]


5月9日下午3点,根据国家社科规划办的相关要求, 在人文社科研究院组织部署下,外国语学院举办两项国家社科基金中华学术外译项目的开题答辩会。此次报告会采用线上会议的形式,参与答辩的分别是项目主持人李永梅老师(原著为《当前村落变迁与新型城镇化研究》)和孙路平老师(《中国社会变迁(1949-2019)》)。本次答辩委员会由外国语学院副院长马文教授担任主席,邀请的评审专家有哲学与社会发展学院林聚任教授和葛忠明教授,英籍专家Dr. Elliott Shaw参与开题报告评议。

会议伊始,马文教授热烈欢迎各位与会嘉宾的到来,并介绍了本次会议的议程。本次开题答辩会主要围绕项目翻译如何保质保量完成,以及后期宣传推广等工作展开。

   


答辩会上,两位项目主持人分别原著作者简介、原著内容及学术价值、对外译介意义、翻译团队构成、翻译采取的技术路线、项目进度规划、后期宣传推广等七个方面做了介绍。各位专家根据《开题报告书》所列的方案,就立项意义、翻译团队构成、翻译技术路线等问题进行了探讨,并对报告书的内容和项目组下一步的工作提出了建议。

                           


英籍专家Dr. Elliott Shaw针对语言问题,特别是国外读者的阅读习惯及出版情况,提出既要力争准确表达原作者的真实意图和思想,又要考虑外国读者的文化背景和理解能力。林聚任教授指出这两个外译项目的立项是对社会学学科的有力支持,在由中文转换为英文时,特别是翻译中国文化特有的一些表述时,对社会学专业术语的翻译需要考虑语境,兼顾两种文化。葛忠明教授指出,西方学者对中国的社会学研究了解的不太多,外译项目恰好是一个把中国社会发展、村落变迁等介绍给西方的良好契机,改变以往中国人读西方译著多,而外国人读中国译著少的局面,提高中国学者对世界社会学知识库存的贡献。马文教授提出译者在进行两种语言的切换时,要在充分考虑译文与读者的平衡关系基础上,力求达到“信达雅”,这既需要提高语言基本功,也要储备社会学相关的专业知识。

                           


议程最后,答辩委员会主席马文教授作了简要总结。这两本书的英文译介将为英文读者深入了解中国社会发展变迁、中国社会学研究提供独到的观点和丰富的素材,有助于在国际学界发出中国学者的声音,期待更多的山大学者通过中华学术外译项目向世界推出优秀的学术成果,展现当代中国学者的学术风貌,增强中国学者的学术影响力和话语权。希望项目组成员在随后的翻译过程中能够坚持不懈、精益求精,保质保量地按时完成项目目标,不辜负中华学术外译项目设立的初衷,有效地向世界推出有中国特色的学术思想,增进中外文化、学术交流的广度和深度。

在年初公布的2021年度国家社科基金中华学术外译项目立项名单中,我校6项课题获准立项,并列全国高校第四位,其中外国语学院获批4项,取得了不俗的成绩。


 (李永梅供稿)

上一条:外国语学院组织师生学习习近平总书记在庆祝中国共产主义青年团成立100周年大会上的重要讲话 下一条:外国语学院举办2022年国家社科基金中华学术外译项目申报经验分享会

关闭

Copyright © 2018 School of Foreign Languages and Literature.Shandong University.  版权所有:山东大学外国语学院  [网站管理]  [办公信息登录]
地址:山东省济南市洪家楼5号山东大学外国语学院  邮编:250100  电话:+86-531-88377017  传真:88378210