校友动态
当前位置: 首页 >> 校友园地 >> 校友动态 >> 正文
外国语学院杰出青年校友姜钰做客“新语翼”座谈会
发布时间:2019年05月06日 23:05    作者:    点击:[]

外国语学院杰出青年校友姜钰做客“新语翼”座谈会

5月5日上午,外国语学院杰出青年校友、北京第二外国语学院高级翻译学院副院长姜钰做客“新语翼”座谈会,外国语学院党委副书记魏鲁鸿、团委书记朱蕾、翻译硕士(MTI)教育中心主任侯萍萍及英语系、翻译系各年级学生代表与姜钰进行了深入交流。


座谈会伊始,朱蕾代表学院全体师生对姜钰表示欢迎,并对姜钰求学及工作期间所获成果进行概述。围绕如何更好提高口译者的专业素质,姜钰以问答形式,与同学们交流了自己从事口译工作的经验、体会,并就同学们口译学习、大学生活中的问题提出建议。

针对在场同学提出的英译汉翻译困难、不够简洁的问题,姜钰表示,初学者认为英译汉比汉译更困难,实际上是因为中文是自己的母语,翻译出来后对于“表达是否合适”有更好的感知,但在汉译英的过程中,由于英语语感不足,翻译后对于译文的错误、表达地道性便不会有强烈的感知。他进一步指出,对于目前的口译学习者而言,需要不断提高自己的中文表达水平,如果在口译过程中发觉自己翻译繁琐的问题后,就应当有意识地遏制自己“繁琐翻译”的冲动,自我纠正一段时间后观察反馈效果。此外,姜钰还建议同学们阅读《古文大略》,并多阅读文学作品,以提高汉语表达水平。

随后,姜钰又分享了一些口译学习和比赛的经验。他将汉译英比作搭积木,将英译汉比作剥洋葱,学习口译时切勿只停留在浅层,应当对英汉两种语言的相似性和差异性有全面的了解,知其然也要知其所以然。同时,初始阶段的基础也须扎实,养成良好的口译习惯,切忌听不懂就胡编乱造。他认为口译赛场,特别是全国赛场,是考验心理素质是否能承受高压的绝佳平台,姜钰鼓励学生赛前关注时事,在参赛中锻炼心理素质。

就外语学习者而言,哪一阶段适合做口译实践呢?姜钰指出,建议本科积极参加与自己专业紧密结合的高质量志愿服务活动。在研究生层面,建议学生不要盲目承接口译任务,要充分考虑自己的能力、口译任务的主题再来决定是否接受任务。并且承接口笔译任务不能和自己的课程学习发生冲突,否则就会顾此失彼。此外,他认为学校应当开设“翻译职业道德和职业伦理”相关课程,以强化学生的责任意识,帮助学生树立正确的职业观念。

接下来,姜钰又针对同学们提出的大学生活中的问题进行了耐心解答。他指出,大学四年是一个不断发现自我的过程,应当不断认识并发现自己的强势和弱势所在。而本科阶段提升语言能力是很有必要的,也为研究生转向另一个专业奠定了良好基础。此外,他还提出以下几点建议:不要养成“赶deadline”的坏习惯;学习时力求分门别类,语言和其他知识都应当有所涉及;每周制定基本计划,有条不紊,充实自己;积极参加学生活动,特别是和专业联系紧密的学生活动,以锻炼自身的综合素质,但也应当在学生活动和专业学习之间找到平衡点。


此次“新语翼”座谈会,姜钰从口译经验、职业规划和大学生活三个方面出发,分享了学习、工作的经验和心得,并耐心解答了同学们的疑问和困惑,助力学院高素质外语人才培养。外国语学院“新语翼”系列品牌活动是落实“三全育人”工作的具体举措,是帮助学生解困、解惑、解忧的重要抓手。

图/穆明娜 文/孙旸 赵玲

 

上一条:我院朝鲜语专业2005级校友返校共叙同学情谊 下一条:北京第二外国语学院高级翻译学院副院长姜钰返校作专题讲座

关闭

Copyright © 2018 School of Foreign Languages and Literature.Shandong University.  版权所有:山东大学外国语学院  [网站管理]  [办公信息登录]
地址:山东省济南市洪家楼5号山东大学外国语学院  邮编:250100  电话:+86-531-88377017  传真:88378210