“青春献礼二十大,奋进担当向未来”党的二十大报告主题翻译作品征集评选活动已经圆满结束,感谢每一位投稿者的积极参与,经各专业老师严格评审,第三、四期有以下优秀作品脱颖而出,让我们一起欣赏一下吧!
第三期翻译原文
全面建设社会主义现代化国家
全面建成社会主义现代化强国,总的战略安排是分两步走:从2020年到2035年基本实现社会主义现代化;从2035年到本世纪中叶把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。党的二十大对全面建成社会主义现代化强国两步走战略安排进行宏观展望,确定了到2035年我国发展的总体目标和未来5年的主要目标任务。未来5年是全面建设社会主义现代化国家开局起步的关键时期,搞好这5年的发展对于实现第二个百年奋斗目标至关重要。学习贯彻党的二十大精神,就要深刻理解党的二十大对全面建设社会主义现代化国家作出的战略部署,切实把思想和行动统一到党中央精神上来。
——选自《人民日报》评论员文章《不断夺取全面建设社会主义现代化国家新胜利——论学习贯彻党的二十大精神》
优秀译文展示
1. 英语:王若渲 2022级英语笔译
To build China into a great modern socialist country in all respects, we have adopted a two-step strategic plan: First, basically realize socialist modernization from 2020 through 2035; second, build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful from 2035 through the middle of this century. The 20th National Congress of the CPC outlines the two-step strategy for building China into a modern socialist country in all respects, and sets the overall goals for China’s national development by 2035 and the main objectives and tasks for the next five years. The next five years will be crucial for getting our efforts to build a modern socialist country in all respects off to a good start. Sound development in this period of time is of great importance for realizing the Second Centenary Goal. To grasp and apply the guiding principles of the 20th National Congress of the CPC, we have to keenly understand its strategic plans for building a modern socialist country in all respects, and keep our thoughts and actions in line with the spirits of the CPC Central Committee.
2. 俄语:陈春晓 2022级俄语语言文学
Построение всеобъемлющего социалистического современного государства
Общая стратегическая схема построения сильного социалистического современного государства состоит из двух этапов: с 2020 по 2035 год мы в основном достигнем социалистической модернизации; с 2035 года по середины этого века мы построим сильную социалистическую современную державу, характеризующаяся богатством, силой, демократией, цивилизацией, гармонией и красотой. На 20-м съезде партии Коммунистическая партия Китая (КПК) дала макроскопическую перспективу двухэтапного стратегического плана построения всеобъемлющей социалистической модернизирующейся державы, определила общую цель развития Китая к 2035 году, а также основные цели и задачи на ближайшие пять лет. Следующие пять лет являются решающим периодом для начала всестороннего строительства современной социалистической страны, и развитие этих пяти лет имеет решающее значение для достижения второй цели действий к «двум столетним юбилеям». Чтобы изучать и внедрять духа 20-го съезда партии, мы должны глубоко понять стратегические планы 20-го съезда партии по построения всеобъемлющего социалистического современного государства и эффективно объединить наши мысли и действия в духе ЦК КПК.
3. 朝鲜语:刘馨涵 2022级朝鲜语笔译
전면적으로 사회주의 현대화 강국을 건설하기 위한 전반적인 전략은 두 단계로 나눈다. 첫 번째 단계는2020년부터 2035년까지 사회주의 현대화를 기본적으로 실현하는 것이고, 두 번째 단계는 2035년부터 21세기 중반까지 부강하고 민주적이며 문명적이고 조화로우며 아름다운 사회주의 현대화강국 건설을 완성하는 것이다. 중국 공산당 제20차 전국대표대회는 전면적인 사회주의 현대화 강국 건설을 위한 두 단계 전략을 거시적으로 전망하고 2035년까지 중국 발전의 총체적 목표와 향후 5년의 주요 목표와 과제를 확정하였다. 향후 5년은 사회주의 현대화 국가 전면 건설이 시작되는 관건적인 시기이며 제2의 100년 분투 목표를 달성하는 데 가장 중요한 시기다. 당의 20대 정신을 연구하고 관철하려면 당이 사회주의 현대화 국가 전면 건설을 위한 20대에서 제기한 전략을 깊이 이해하고 사상과 행동을 당중앙의 정신으로 착실하게 통일해야 한다.
——'전면적인 사회주의 현대화 국가 건설의 새로운 승리를 지속적으로 쟁취한다'--20차 당대회 정신의 학습과 실천에 대하여',『인민일보』
4. 日语:吴莹 2022级日语笔译
社会主義現代化国家の全面的建設
社会主義現代化強国を全面的に建設するための全体的戦略的段取りは、次の二段階に分けて進められる。2020年から2035年までに社会主義現代化を基本的に実現し、2035年から今世紀中頃までに我が国を富強・民主・文明・調和の美しい社会主義現代化強国に建設する。党の第20回党大会では、社会主義現代化強国の全面的建設のための二段階の歩みに分ける戦略的段取りについてマクロ展望を行い、2035年までの中国の発展の総体的目標と今後5年間の主要目標任務を確定した。これからの5年間は社会主義現代化国家を全面的に建設する滑り出し好調の重要な時期であり、この5年間の発展をうまくやることは第2の百年奮闘目標を実現するために極めて重要である。党の第20回党大会精神を学習して貫徹するには、党の第20回党大会が社会主義現代化国家の全面的建設に対して打ち出した戦略的段取りを深く理解し、思想と行動を党中央の精神に確実に統一しなければならない。
5. 德语:邹浥尘 2022级德语语言文学
Der strategische Gesamtplan für die umfassende Vollendung des Aufbaus eines großen und modernen sozialistischen Landes soll in zwei Schritten vollzogen werden: Für den Zeitraum von 2020 bis 2035 ist geplant, zunächst die sozialistische Modernisierung im Wesentlichen zu verwirklichen; von 2035 bis zur Jahrhundertmitte gilt es dann, den Aufbau Chinas zu einem großen und modernen sozialistischen Land zu vollenden, das reich, stark, demokratisch, kultiviert, harmonisch und schön ist. Der 20. Parteitag der Kommunistischen Partei Chinas bietet einen Makroausblick auf den strategischen Gesamtplan für die umfassende Vollendung des Aufbaus eines großen und modernen sozialistischen Landes und definiert das Gesamtziel der Entwicklung Chinas bis 2035 sowie die zentralen Vorgaben für die kommenden fünf Jahre. Die kommenden fünf Jahre stellen eine Schlüsselphase für den Start des umfassenden Aufbaus eines modernen sozialistischen Landes dar. Die Entwicklung dieser fünf Jahre ist entscheidend für die Verwirklichung des zweiten Jahrhundertziels. Um den Geist des 20. Parteitags der KPC zu studieren und umzusetzen, müssen wir die strategischen Anordnungen des 20. Parteitags für den umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes genau verstehen und unser Denken und Handeln effektiv mit dem Geist des Zentralkomitees der Partei in Einklang bringen.
6. 法语:王书亚 2022级外应法语与国别班
L’édification intégrale
d'un pays socialiste moderne
Afin de réaliser l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne, nos dispositions stratégiques globales prévoient deux étapes : réaliser pour l’essentiel la modernisation socialiste de 2020 à 2035, et faire de la Chine un grand pays socialiste moderne, beau, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé de 2035 au milieu du siècle. Le 20e Congrès national du PCC a fourni une perspective panoramique sur les deux étapes stratégiques pour réaliser l’objectif du pays socialiste moderne, et a planifié l’objectif global du développement de la Chine d’ici 2035 ainsi que les principaux objectifs pour les cinq prochaines années. Les cinq ans à venir sont une période cruciale pour le début de l’édification intégrale d’une Chine socialiste moderne, et le développement de ces cinq années est indispensable pour atteindre l’objectif de la deuxième étape. Pour étudier et mettre en œuvre l’esprit du 20e Congrès du Parti, nous devons comprendre en profondeur les plans stratégiques établis par le Congrès pour l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne, et unifier efficacement nos pensées et nos actions avec l’esprit du Comité central du Parti.
--Extrait de l’article du Quotidien du Peuple, « Remporter sans cesse de nouvelles victoires dans l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne - étudier et mettre en œuvre l’esprit du 20e Congrès du Parti ».
第四期翻译原文
用新的伟大奋斗创造新的伟业
十年砥砺奋进,绘写壮美画卷。十年来,面对前所未有的风险挑战,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全军全国各族人民撸起袖子加油干、风雨无阻向前行,义无反顾进行具有许多新的历史特点的伟大斗争,创造了新时代的伟大成就。这十年,我们打赢了人类历史上规模最大的脱贫攻坚战,历史性地解决了绝对贫困问题,实现了小康这个中华民族的千年梦想;国内生产总值从54万亿元增长到114万亿元,我国经济总量占世界经济的比重达18.5%,提高7.2个百分点,经济实d $力实现历史性跃升;建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,人民生活全方位改善;生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化,我们的祖国天更蓝、山更绿、水更清……
——选自《人民日报》评论员文章《用新的伟大奋斗创造新的伟业》
优秀译文展示
1. 英语:柳昕 2022级英语笔译
Our New Endeavors Will Surely
Lead to More Spectacular Achievements
Ten years of hard work and progress paint a magnificent picture. Over the past decade, in the face of unprecedented risks and challenges, the Party Central Committee, with Comrade Xi Jinping at its core, has united and led the whole Party, the entire military, and the Chinese people of all ethnic groups to roll up our sleeves and get down to work, forging ahead with resolve to carry out a great struggle with many new features of our times and making great achievements of the new era. In this decade, we have won the largest battle against poverty in human history and, once and for all, resolved the problem of absolute poverty in China, having achieved moderate prosperity, the millennia-old dream of the Chinese nation. China’ s GDP has grown from 54 trillion yuan to 114 trillion yuan to account for 18.5 percent of the world economy, up 7.2 percentage points, bringing about a historic rise in China’ s economic strength. Meanwhile, we have built the largest education, social security, and healthcare systems in the world, and these achievements have brought about an all-around improvement in people’ s lives. Relevant actions have led to historic, transformative, and comprehensive changes in ecological and environmental protection and have brought us bluer skies, greener mountains, and cleaner waters.
--from the commentary article of the People's Daily, Our New Endeavors Will Surely Lead to More Spectacular Achievements.
2. 俄语:刘乾宁 2022级俄语语言文学
Десятилетние упорные труд и прогресса рисует великолепую картину. За последние десять лет перед лицом беспрецедентных рисков и вызовов Центральный комитет КПК с товарищем Си Цзиньпином во главе объединил и повел за собой всю партию, всю армию и народ всех этнических групп, чтобы засучить рукава и упорно трудиться, двигаться вперед сквозь толщу и грязь, вести великую борьбу с множеством новых исторических характеристик без мятежа, создавая великие достижения новой эпохи. За это десятилетие мы выиграли крупнейшую в истории человечества битву с бедностью, исторически решив проблему абсолютной бедности и реализовав мечту китайской нации тысячелетия об умеренном процветании. ВВП вырос с 54 триллионов юаней до 114 триллионов юаней, и на долю китайской экономики приходится 18,5 процента мировой экономики, что на 7,2 процентных пункта больше и является историческим скачком экономической мощи. Крупнейший в мире построены система образования, система социального обеспечения и система медицины и здравоохранения, в качестве чего жизнь людей улучшилась по всем направлениям. Экология и охрана окружающей среды претерпели исторические, трансформационные и глобальные изменения, и наша родина имеет более голубое небо, более зеленые горы и более чистую воду.
3. 朝鲜语:罗来宽 2021级朝鲜语笔译
새로운 위대한 분투로 새로운 위대한 업적 창조
10년 동안 연마하고 분발하여 장대한 그림을 그렸다. 10년 동안 전례 없는 위험과 도전 앞에서 시진핑 동지를 핵심으로 하는 당중앙은 전당·전군·전국 각 민족 인민을 단결시키고 소매를 걷어붙여 힘껏 힘쓰고 비바람이 몰아쳐도 앞으로 나아가고 주저 없이 많은 새로운 역사적 특징을 지닌 위대한 투쟁을 진행함으로써 새로운 시대의 위대한 성과를 창조하였다. 이 10년 동안 우리는 인류 역사상 가장 큰 규모의 빈곤 퇴치 공방전에서 승리하여 절대 빈곤 문제를 역사적으로 해결했으며 샤오캉이라는 중화 민족 천년의 꿈을 실현했다. 국내총생산은 54조 위안에서 114조 위안으로 증가했고 경제 총량은 세계 경제의 18.5%로 7.2%포인트 향상되어 경제력은 역사적인 도약을 실현했다. 세계 최대의 교육 시스템, 사회복지 시스템, 의료 보건 시스템을 건설하여 인민 생활이 전반적으로 개선되었다. 또한 생태 환경 보호에서도 역사적, 전환적, 전면적 변화가 발생하며, 우리 조국은 하늘과 산이 더 푸르고 물이 더 맑게 되었다.
-인민일보 논설위원 기고문 '새로운 위대한 분투로 새로운 위대한 업적 창조 '에서 발췌
4. 日语:张雪凝 2022级日语笔译
新しく偉大な奮闘で新たな偉業を創造すること
十年にわたる切実な奮闘で壮美な絵巻を描いた。過去10年間、未曾有のリスクと試練に直面しているうちに、習近平同志を核心とする党中央は全党・全軍・全国各民族人民を団結させ、率いて奮闘し、風雨を恐らずに前進し、多くの新しい歴史的特徴を持つ偉大な闘争を行い、新時代の偉大な成果を生み出した。この10年間、我々は人類史上最大規模の貧困脱却攻略戦に勝利し、絶対的貧困問題を歴史的に解決し、ややゆとりのあるという中華民族の千年の夢を実現した。国内総生産(GDP)は54兆元から114兆元に増加し、中国の経済総量が世界経済に占める割合は18.5%に達し、7.2ポイントを上昇し、経済の実力は歴史的な飛躍を取った。我々は世界最大規模の教育システム、社会保障システム、医療衛生システムを構築し、人々の生活を全方位的に改善していた。生態環境の保護には歴史的、転換的、全面的な変化が生じ、我が国の空はより青く、山はより緑に、水はより清くなっている。
5. 德语:邹浥尘 2022级德语语言文学
In diesem Jahrzehnt haben wir durch die Abhärtung und das Vorwärtsschreiten ein großartiges und prächtiges Bild gemalt. Es gelang dem Zentralkomitee unserer Partei mit dem Genossen Xi Jinping an der Spitze in den vergangenen zehn Jahren angesichts historisch beispielloser Risiken und Herausforderungen, die ganze Partei und Armee sowie die Bevölkerung aller Nationalitäten des Landes zusammenzuschließen und sie dabei anzuführen, sich mit hochgekrempelten Ärmeln engagiert ans Werk zu machen, ungeachtet aller Schwierigkeiten vorwärtszustreben und unbeirrt einen großen Kampf mit vielen neuen historischen Besonderheiten zu führen und die großen Errungenschaften im neuen Zeitalter zu schaffen.
In diesen zehn Jahren haben wir den umfangreichste Kampf zur Lösung der Schlüsselprobleme bei der Armutsüberwindung in der Geschichte der Menschheit gewonnen, dadurch wurde das Problem der absoluten Armut in historischer Weise gelöst und haben wir den Millenniumstraum der chinesischen Nation, nämlich das Erreichen bescheidenen Wohlstandes, verwirklicht; das Bruttoinlandsprodukt stieg von 54 Billionen Yuan auf 114 Billionen Yuan, und die Wirtschaftsleistung Chinas macht heute mit einem Zuwachs von 7,2 Prozentpunkten 18,5 Prozent der Weltwirtschaft aus, was in Sachen Wirtschaftsstärke unser Land einen historischen Sprung verzeichnete; es gelang uns auch, das weltweit größte Bildungs- und Sozialabsicherungssystem zu etablieren, ebenso wie das weltgrößte System für medizinische Behandlung und Gesundheitsfürsorge, und der Lebensstandard der Bevölkerung wurde in jeder Hinsicht erhöht; beim Schutz von Ökosystemen und Umwelt erreichten wir historische, umwälzende und das ganze Land beeinflussende Veränderungen, sowie heute erstrahlt unser Himmel noch klarer, unsere Berge sind noch grüner und unser Wasser ist noch reiner...
6. 法语:杨晓玮 2022级法语语言文学
Dix ans de travail acharné nous permet de peindre un tableau magnifique. Depuis dix ans, face à des risques et des défis sans précédent, le Comité central du Patri rassemblé autour du camarade Xi Jinping a uni et guidé l’ensemble du Parti, de l’armée et du peuple multiethnique, qui ont retroussé leurs manches et poursuit résolument notre marche en avant, qu’il pleuve ou qu’il vente. Nous avons ainsi mené, sans hésitation, un grand combat aux nombreuses caractéristiques nouvelles et créé les grandes réalisations dans la nouvelle ère. Au cours de cette décennie, nous avons remporté la victoire de la lutte décisive contre la pauvreté qui est la plus grande de l’histoire de l’humanité, résolvant historiquement le problème de la pauvreté absolue et réalisant le rêve millénaire de la nation chinoise qu’est l’édification intégrale de la société de moyenne aisance. Le PIB chinois est passé de 54 000 milliards de yuans à 114 000 milliards de yuans, et l’économie chinoise représente maintenant 18, 5% de l’économie mondiale, soit une augmentation de 7, 2%, ce qui témoigne un essor économique historique. Nous avons établi les plus grands systèmes du monde en matière d’éducation, de sécurité sociale et de soins médicaux, améliorant la vie du peuple dans tous les domaines. La protection écologique et environnementale a connu des changements historiques, cruciaux et globaux, rendant le ciel plus bleu, des montagnes plus vertes et des eaux plus limpides.