青春韵律
当前位置: 首页 >> 学生工作 >> 青春韵律 >> 正文
2022年“青春献礼二十大,奋进担当向未来”学生翻译作品成果展示(一)
发布时间:2025年06月12日 16:09    作者:    点击:[]

“青春献礼二十大,奋进担当向未来”党的二十大报告主题翻译作品征集评选活动已经圆满结束,感谢每一位投稿者的积极参与,经各专业老师严格评审,第一、二期有以下优秀作品脱颖而出,让我们一起欣赏一下吧!

第一期翻译原文

新时代十年的历史性成就和历史性变革

党的二十大报告高度评价十年来我们经历的对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事,从十六个方面对新时代党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革进行了全面总结和精辟概括。我们要深刻认识到,这些成就,从理论上讲是原创性、突破性、开创性的,从制度上讲是创新性、系统性、整体性的,从实践上讲是根本性、战略性、长远性的。正是因为这些成就,坚持和发展中国特色社会主义有了更为坚实的物质基础、更为完善的制度保证,马克思主义的科学性和真理性在新时代的中国得到充分检验,社会主义的历史必然性、制度竞争力充分彰显出来。

——选自《人民日报》评论员文章《深刻把握新时代十年伟大变革的里程碑意义》

优秀译文展示

1. 英语:李卓悦 2021级英语笔译
The report to the Twentieth National Congress of the Communist Party of China highly valued the three major events that we have experienced in the past ten years, which have great practical significance and far-reaching historical significance for the cause of the Party and the people. It comprehensively summarized and incisively generalized the historic achievements and changes in the cause of the Party and the country in the new era from sixteen aspects. We should deeply realize that these achievements are original, pioneering and groundbreaking in theory, innovative, systematic and holistic in system, and fundamental, strategic and long-term in practice. It is precisely because of these achievements that the adherence to and development of socialism with Chinese characteristics has been provided with a more solid material foundation and a more thorough institutional guarantee, that the scientificity and truth of Marxism has been fully tested in China in the new era, and that the historical inevitability and institutional competitiveness of socialism have been fully demonstrated.

2. 俄语:陈春晓 2022级俄语语言文学
В докладе 20-го съезда партии высоко оцениваются три крупных события, которые мы пережили за последние десять лет и которые имеют большое практическое и далеко идущее историческое значение для дела партии и народа. Доклад представляет собой всеобъемлющее резюме и проницательное лаконичное обобщение достижений, имеющих поистине историческое значение и исторических изменений, произошедших в партии и государстве в новую эпоху по шестнадцати областям. Мы должны четко осознавать значимость этих достижений на разных уровнях. Эти достижения являются оригинальными, новаторскими и передовыми с теоретической точки зрения, инновационными, систематическими и целостными с институциональной точки зрения, а также коренными, стратегическими и долгосрочными с практической точки зрения. Именно благодаря этим достижениям существует более прочная материальная основа и более совершенная институциональная гарантия для приверженности и развития социализма с китайской спецификой. Научность и правдивость марксизма проходит полную проверку в новую эпоху Китая. Историческая неизбежность социализма и конкурентоспособность системы полностью проявляются в полной мере.

3. 朝鲜语:刘馨涵 2022级朝鲜语笔译
중국공산당 제20차 전국대표대회(20차 당대회) 보고에서는 지난 10년간 당과 인민의 사업에 중대한 현실적· 역사적 의의를 지닌 3대 중대 사건을 높이 평가하며, 16 가지 측면에서 새로운 시대에서 당과 국가의 사업에서는 역사적 성과를 거두었으며  역사적 변혁이 발생했음을 전면적으로 총결산하고 간결하게 개괄하였다. 우리는 상술한 성과들이 이론적으로는 독창적· 파격적· 획기적, 제도적으로는 혁신적· 체계적· 전면적, 실천적으로는 근본적· 전략적· 장기적인 것임을 깊이 인식해야 한다. 또한 이러한 성과들은 중국 특색 사회주의를 꾸준히 지키고 발전시키는 데 더욱 견고한 물질적 기반과 보완된 제도적 보장을 제공하였다. 그리고 새 시대의 중국에서 마르크스주의의 과학성과 진리성은 충분히 검증되었으며 사회주의의 역사적 필연성과 제도적 경쟁력도 충분히 드러났다.

—— ‘새 시대에서 10년간의 위대한 변혁의 이정표적 의의를 깊이 파악한다’, 『인민일보』

4. 日语:张雪凝 2022级日语笔译
党の第二十回全国代表大会の報告は、この十年間、我が国が経歴した党と人民に対する重大な現実的意義と深い歴史的意義を持つ三つの大事を高く評価し、16の面から新時代の党と国の事業の歴史的成果と変革を全面的にまとめ、鋭く総括した。こうした成果が、理論的には独創的で、突破的で、先駆的なものであり、制度的には革新的で、体系的で、全体的なものであり、実践的には根本的で、戦略的で、長期的なものであるということを深く意識しなければならない。こうした成果のおかげで、中国の特色ある社会主義の堅持と発展がより堅固な物質的基礎とより完備な制度的保証を得ており、マルクス主義の科学性と真理性が新時代の中国において十分に検証され、社会主義の歴史的必然性と制度の競争力が十分に発揮されている。

5. 德语:邹浥尘 2022级德语语言文学
Der Bericht auf dem 20. Parteitag der Kommunistischen Partei Chinas würdigt die drei bedeutende Ereignisse der vergangenen zehn Jahren, die für die Sache von Partei und Volk sowohl von großer aktueller als auch weitreichender historischer Bedeutung sind. Unter sechzehn Aspekten gibt dieser Bericht auch eine umfassende Zusammenfassung und einen prägnanten Abriss der historischen Errungenschaften sowie Veränderungen in der Sache von Partei und Staat im neuen Zeitalter. Wir sollten zu folgender tiefer Einsicht gelangen, dass diese Errungenschaften aus theoretischer Sicht originell, bahnbrechend und richtungsweisend, aus institutioneller Sicht innovativ, systematisch und ganzheitlich sowie aus praktischer Sicht grundlegend, strategisch und langfristig sind. Diese Errungenschaften haben dazu geführt, dass die unbeirrte Beibehaltung und Weiterentwicklung des Sozialismus chinesischer Prägung einen noch sichereren materiellen Stand und eine noch optimalere institutionelle Garantie haben, dass die Wissenschaftlichkeit und Wahrheit des Marxismus im neuen Zeitalter Chinas gründlich erprobt wurde und dass die historische Unvermeidbarkeit und institutionelle Wettbewerbsfähigkeit des Sozialismus in vollem Umfang gut ausspielen.

第二期翻译原文

中国式现代化

习近平总书记在党的二十大报告中深刻阐述了中国式现代化的中国特色和本质要求。我们要深刻认识到,中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色......

实践表明,中国式现代化扎根中国大地,切合中国实际,体现了社会主义建设规律,体现了人类社会发展规律,为人类实现现代化提供了新的选择。前进道路上,我们要深刻把握中国式现代化的本质要求,坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态,坚定不移以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。

——选自《人民日报》评论员文章《以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴——论学习贯彻党的二十大精神》

优秀译文展示

1. 英语:代学群 2021级外国语言学及应用语言学
In his report to the 20th National Congress of the Communist Party of China, Xi Jinping, General Secretary of the CPC, profoundly elaborated on the Chinese characteristics and defining requirements of Chinese modernization. We should understand deeply that Chinese modernization is the socialist modernization led by the the Communist Party of China. It has the common features of modernization of other countries, but also has the Chinese characteristics based on our own national conditions......
The practice has proven that Chinese modernization is rooted in China, conforms to China's actual conditions, reflects the law of socialist construction and the law of  human social development, and provides a new option for human being to achieve modernization. On the way forward, we must deeply grasp the essential requirements of Chinese modernization, and adhere to the leadership of the Communist Party of China and the socialism with Chinese characteristics. We must achieve high-quality development, develop whole-process people's democracy, enrich the spiritual world of the people, and achieve common prosperity for all people. We must promote harmonious intergrowth between human being and nature, further the development of a human community with a shared future, develop a new form of human advancement, and unswervingly advance national rejuvenation on all fronts through a Chinese path to modernization.
2. 俄语:邓仕磊 2022级俄语笔译

Китайская модернизация

Генеральный секретарь КНР Си Цзиньпин глубоко изложил китайские особенности и основные требования модернизации в китайском стиле в докладе 20-го съезда партии. Мы должны глубоко понять, что модернизация в китайском стиле, социалистическая модернизация под руководством Коммунистической партии Китая, имеет как общие черты модернизации в других странах, так и китайские особенности, основанные на наших собственных национальных условиях ....

Практика доказывает, что модернизация в китайском стиле уходит корнями в китайскую почву, соответствует китайской действительности, отражает закон социалистического строительства и закон общественного развития человека и предоставляет человеку новый выбор для достижения модернизации. На пути вперед мы должны глубоко усвоить основные требования модернизации китайского стиля, придерживаться руководства КПК, следовать социализму с китайской спецификой, добиваться высококачественного развития, развивать весь процесс народной демократии, обогащать духовный мир народа, добиваться всеобщего процветания всех людей, содействовать гармоничному сосуществованию человека и природы, содействовать построению сообщества человеческой судьбы, создавать новую форму человеческой цивилизации и неуклонно продвигать великое возрождение китайской нации путем китайской модернизации.

3. 朝鲜语:刘馨涵 2022级朝鲜语笔译

중국 총서기 시진핑(習近平) 은 중국공산당 제20차 전국대표대회(20차 당대회) 보고에서  중국식 현대화의 특징과 본질적 요구를 심도적으로 설명하였다. 중국식 현대화는 중국 공산당이 영도하는 사회주의 현대화이자 각국 현대화의 공통된 특징과 자신의 국가 상황에 기반한 중국 특색을 가지고 있는 현대화라는 것을 깊이 인식해야 한다. ……

그 동안의 실천은 중국식 현대화는 중국 땅에 뿌리를 내리고 중국의 실제 상황에 부합되며 사회주의 건설의 법칙과 인류 사회 발전의 법칙을 구현하며 인류가 현대화를 실현하는 데 새로운 선택지를 제공하였음을 보여준다. 앞으로 전진하는 도로에서 우리는 중국식 현대화의 본질적 요구를 깊이 파악하여 중국 공산당의 영도를 견지하고 중국 특색사회주의를 견지하며 고품질 발전을 실현하고 전 과정 인민민주를 발전시킨다. 더욱 나아가 인민의 정신세계를 충실하게 하고 전 인민의 고동부유를 실현하며 인민과 자연 간의 조화로운 공생을 추진하여  인류 운명공동체 건설을 촉진하고 인류 신문명을 창조함으로써  중국식 현대화의 방식으로 중화민족의 위대한 부흥을 전면적으로 실현한다.

——‘중국식 현대화를 통해 중화민족의 위대한 부흥을 전면적으로 추진한다--20차 당대회 정신의 학습과 실천에 대하여’,『인민일보』

4. 日语:南家琳 2021级日语语言文学

習近平総書記は中国共産党第20回全国代表大会(第20回党大会)報告の中で、中国式現代化の中国の特色と本質的要求を深く語った。中国式現代化とは、中国共産党が指導する社会主義現代化であり、各国の現代化に共通する特徴を持つだけでなく、自らの国情に基づいた中国の特色も備えていることを深く認識しなければならない……

実践が表明するように、中国式現代化は中国の大地に根を張り、中国の実際に合致し、社会主義建設の法則と人類社会発展の法則を体現し、人類が現代化を実現するために新たな選択を提供している。前進の道のりに中国式現代化の本質的要求を深く把握し、中国共産党の指導を堅持し、中国の特色ある社会主義を堅持し、質の高い発展を実現させ、全過程人民民主を発展させ、人民の精神的世界を豊かにし、全人民の共同富裕を実現させ、人と自然の調和的共生を促進し、人類命運共同体の構築を推進し、人類文明の新たな形態を創造し、揺るぐことなく中国式現代化によって中華民族の偉大な復興を全面的に推し進めなければならない。

5. 法语:王书亚 2022级外应法语与国别班

La Modernisation à la chinoise

Dans le rapport au 20e Congrès national du Parti communiste chinois, Xi Jinping, le secrétaire général, a profondément élaboré les caractéristiques chinoises et les exigences essentielles de la voie chinoise vers la modernisation. Nous devons comprendre en profondeur que la modernisation à la chinoise, étant une modernisation socialiste dirigée par le PCC, présente tant des caractéristiques communes à la modernisation de tous les pays, que celles de la Chine fondées sur nos propres conditions nationales…

La pratique a montré que la modernisation à la chinoise est enracinée dans le sol chinois, correspond à la réalité de la Chine. Elle reflète la loi de la construction d’un pays socialiste et la loi du développement de la société humaine, tout en offrant un nouveau choix à notre espèce pour réaliser la modernisation à l’échelle mondiale. Sur la voie d’aller de l'avant, nous devons comprendre profondément les exigences essentielles de la modernisation à la chinoise et adhérer à la direction du PCC, au socialisme aux caractéristiques chinoises, afin de réaliser un développement de haute qualité. Il consiste aussi à développer l’ensemble du processus de la démocratie populaire et à enrichir le monde spirituel du peuple dans le but de réaliser la prospérité commune de tous les peuples. Avec les autres éléments, y compris coexistence harmonieuse des êtres humains et de la nature, la construction d’une communauté de destin humain et une nouvelle forme de civilisation humaine, sont toujours des travails indispensables pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise avec la modernisation à la chinoise.  

--Le commentaire du Quotidien du Peuple, « Promouvoir le grand renouveau de la nation chinoise par la modernisation à la chinoise - d’apprendre et mettre en œuvre l’esprit du 20e Congrès du Parti communiste chinois ».


上一条:2022年“青春献礼二十大,奋进担当向未来”学生翻译作品成果展示(二) 下一条:点亮星星,沐光而行——外国语学院开展 “星语童梦·向阳花开”外语公益课堂项目

关闭

Copyright © 2018 School of Foreign Languages and Literature.Shandong University.  版权所有:山东大学外国语学院  [网站管理]  [办公信息登录]
地址:山东省济南市洪家楼5号山东大学外国语学院  邮编:250100  电话:+86-531-88377017  传真:88378210