4月8日,加拿大滑铁卢大学瑞纳森学院副教授、中国研究中心主任李彦应邀做客外国语学院2026年第2期“洪楼译坛”,为学院师生作了题为“中国文化海外传播——翻译与教学的实践思考”的学术报告。本场报告由外国语学院院长马文主持。

讲座伊始,李彦结合自身在海外亲身体验的中华文化传播现状,提出了“在海外应以何种方式呈现中华文化”这一核心问题。她基于三十余年来在双语创作、翻译及教学领域的实践经验指出,当前中国文化“走出去”正面临多重挑战。正因如此,真正的文化传播必须建立在对自身传统的深刻理解与理性反思基础之上。
在翻译实践层面,李彦分享了她在工作中遇到的诸多翻译难点及解决方案。她强调,翻译必须综合考量多方面因素,比如外国读者熟悉的小说结构与结局模式;译者更要具备扎实的历史地理知识,以严谨细致的态度对待每一个字句。李彦还结合自身翻译《红星照耀中国》《1937,延安对话》等作品的经验,以及创作英文长篇小说《红浮萍》《雪百合》的实践,生动阐释了如何在跨文化语境中实现中国文学的有效传播。她特别指出,翻译不仅是语言形式的转换,更要关注中外文化逻辑与审美习惯的差异。

谈及教学路径,李彦分享了她在海外大学课堂开展汉语教学与文化传播的实践经验。她认为,语言学习的过程本质上是新思维模式的培养过程。她还对比了中英文表达风格的差异,指出英文具有直接、简练、冷静、理性的特点,这对中国文化的对外阐释方式提出了新的要求。
本次讲座视野开阔、问题意识鲜明,既有理论深度,又紧密贴合教学与翻译实践,为外国语学院师生理解中华文化海外传播的复杂性与路径选择提供了宝贵的经验参照与方法启迪,也为推动翻译与教学的跨文化融合注入了新的思考活力。
