3月12日下午,山东师范大学外国语学院徐彬教授应邀做客外国语学院2026年第1期“洪楼译坛”,为学院师生作题为“从Unknown到Known:知识视角下的AI增强翻译实践”的学术报告。本次讲座由外国语学院翻译系郑春光副教授主持。

讲座伊始,徐彬从约哈里窗户理论出发,引入能力意识模型的四个阶段:对能力欠缺无意识、对能力欠缺有意识、对能力有意识、对能力无意识。他指出,译者在成长过程中,往往处于“未知之未知”的状态,这正是误译频发的根源所在。接着,他结合《奥本海默传》《万物简史》等译作中的大量实例,剖析了译者在语言文化、领域知识等方面的“未知之未知”如何导致翻译失真,强调译者应培养发现疑问点的敏感度,善于联系上下文,并借助AI工具提升信息素养。
围绕“如何激活译者的认知自觉”,徐彬提出四点建议:提升翻译伦理意识、通过专业学习增进知识储备、激发认知动机并改进认知方法、提升信息素养并重视实战训练。他认为在AI技术迅猛发展的今天,译者既要善用工具,也要保持独立思考。最后,徐彬强调,从知识的四种类型矩阵出发观察误译现象,可以帮助译者清晰地认识到自身知识结构与翻译质量之间的深层关联。在译者的成长过程中,不仅要重视语言能力的打磨,更需在翻译伦理、思维方法、百科知识以及信息素养等方面下功夫。只有在理论与实践的不断碰撞中激活认知自觉,才能在面对“未知之未知”时保持警觉,成长为真正成熟的译者。

讲座现场气氛活跃,师生积极提问,针对学生提出的“AI无法完全理解指令或发现细节问题”的困惑,他建议译者学会调整提问方式,精准表达需求,并结合搜索引擎进行信息补充,掌握高级搜索技巧。

本次讲座在理论与实践层面给师生们带来了多重启发。从AI工具的实际应用技巧出发,提升了学生应对复杂翻译任务的信息素养与实践能力。讲座内容既有理论高度,又贴近实战需求,令人耳目一新。在人工智能深刻影响翻译行业的当下,该讲座拓宽了学生的学术视野,为未来从事翻译实践与研究的学子提供了扎实的方法支撑。