学术动态
当前位置: 首页 >> 学术研究 >> 学术动态 >> 正文
杨成舜编审做客外国语学院“师说讲堂”
发布时间:2020年12月03日 21:42    作者:赵一平    点击:[]

11月30日晚,中国日本文学研究会常务理事、青岛市翻译委员会副主任、青岛出版集团日本文化编辑部主任、南京大学日语专业研究生导师杨成舜编审应邀做客山东大学外国语学院第25期“师说讲堂”,通过腾讯会议线上平台做了“文学作品的翻译出版与跨文化交流”的精彩讲座,来自山大及其他高校的近300名师生远程聆听。

山东大学东方文化研究中心主任、特聘教授时卫国主持讲座。时教授在开场白中标明:本讲座是“师说讲堂”第25期,也是东方文化研究中心以普及通识教育为主旨的“东方文化大讲堂”的第八场讲座。讲座得到了学院领导和老师们的大力支持。

外国语学院副院长刘洪东首先致辞,他对杨编审开办翻译出版方面的通识教育讲座,表示诚挚的欢迎和衷心的感谢。称赞时教授为举办高质量的学术讲座尽心竭力,使“东方文化大讲堂”逐步成为有相当影响力的学术品牌。山大外院的“师说讲堂”是九十周年院庆的重要举措,其系列讲座极大地丰富了师生的学术视野,在人才培养和学术服务方面卓有成效,符合国家对于新文科建设的发展要求。期待今日杨编审的讲座为文科各专业学子开阔视野、拓宽思路。并祝愿两个大讲堂越办越好。

杨成舜编审先从文学作品的翻译出版与跨文化交流的关系说起,围绕四个问题进行讲述:一是对于“编辑”之词的联想;二是简介一本书如何印制完成;三是编辑与一本书的关系;四是编辑工作是否值得从事?他详细讲解编辑出版这个职业的特点和行业大环境,并以青岛出版集团出版的渡边淳一系列丛书为例证,分析编辑的素质、能力(包括导向、眼光、专业和审美)与书稿诞生(包括选题策划、编辑加工、整体设计)的过程,以及编辑发展的未来与价值。明确指出:人的深度阅读离不开图书,编辑这个职业消亡不了。并建议业内人士做好知识服务和技术转型,与新媒体融合发展,同时发挥好教育功能,努力让文化走出去,大力提高文化影响力,讲好中国故事。强调编辑应是杂家、专家、学问家、活动家和经营家,是集多种角色为一体的精神产品加工者和传播者。他的讲解清晰流畅,内涵丰富,立意深远, 深深地吸引了聆听的在线师生,使大家获益良多,领略到了编辑事业的精博与深奥。

时教授称杨编审的讲座别具一格,引人入胜。能通过具体事例生动、有趣地讲述书籍出版流程、编辑业务内涵、出版总体形势及未来发展趋势,诠释了编辑的作用与意义,讲述了非业界人士不易了解或难以想象的行业内情及跨文化交流方面的最前沿信息,为我们提供了一场求之难得的知识盛宴。并对此表示由衷的敬意与谢意。

著名语言学家、山大文学院博导盛玉麒教授高度评价讲座,夸赞讲座让大家感受到了文化人的精神境界和价值,编辑是人类精神财富的整理者和提供者,讲座使我们从另一个角度重新理解了文化、出版和编辑的意义。我们做学问不应该闭门造车,应该“走出去”,把学问做活。

海南师范大学教授、日语系主任曹春玲博士发表感言,批评当下人们对待书籍不珍惜的现象,谈到自己与编辑打交道、参与跨文化交际的经历,感受到编辑工作的辛苦和努力,希望大学生们理解出版一本书的不易,要珍爱书籍,重视文化建设。

黑龙江大学东语学院教授高芃博士发表个人见解,说讲座使她重新认识到一本书与编辑工作的关系和编辑在跨文化交流方面的重要性,认为外语专业同学在选择职业时可以将目光投向编辑行业,成为一名让中国文化走出去、讲好中国故事的文化传播者。

教育部大学外语教学指导委员会委员、清华大学人文学院外文系博导王成教授说讲座使自己重新认识到编辑工作的匠人精神和对中日文化交流的重要贡献,感受到杨编审的眼界、情怀和精神。并提问:青岛出版集团在未来的日本文学翻译出版方面有怎样的展望和设想;所谓的畅销书版权在不断转化,同一本书的版本在不断增加,读者看到许多不同译者的书,在出版界出现了同质化、重复性的翻译出版现象,从出版社的角度如何看待等等。杨编审解答说:未来青岛出版集团会继续出版渡边淳一作品的文库本,系统地与各位翻译家进行合作;至于同质化问题,不同译者的翻译水平迥异,在国家鼓励文化大繁荣、大发展的形势下可能会造成出版的浪费,也难以避免。我们尽量把好翻译作品的选题关,同时也希望读者提高审美鉴赏力,对译本进行淘汰性选择。

进入提问环节,同济大学的丁嘉祺同学咨询:应如何确定作品、如何确定译者、如何确定编辑的实习工作?杨编审认为选题标准不尽相同,要首选经典作品,且要选畅销书;选择译者主要看翻译水平,将翻译大家与新锐译者相结合。并欢迎同学们到青岛出版社实习、壮大翻译队伍。

东日本汉语教师协会副秘书长、执教于明海大学的柳宇星老师说,在日汉语教师协会拥有众多翻译资源,却无法与出版社对接。杨编审表示欢迎在日华人教师提供作品版权,一起参与出版事业。日本大学教授、东日本汉语教师协会会长吴川补充发言,说自己所率团队也在进行编辑出版工作,想翻译出版高仓健的相关书籍,他认为选题应尽量关注中日交集点和时代性。

聆听的师生们兴致勃勃,纷纷表示讲座对职业生涯规划有参考作用,日后将努力开拓自己的视野。有的同学则表示一本书诞生背后的故事好有趣,令人耳目一新。不同院校的教授们亲切交流,问答不断,原定两学时的讲座持续了三个多小时。现场气氛热烈,反响强烈,好评如潮。


讲座人简介:杨成舜,编审,青岛出版集团日本文化编辑部主任。担任中国日本文学研究会常务理事、青岛市翻译委员会副主任、南京大学日语专业研究生指导教师等。荣获“全国优秀版权经理人”荣誉称号。主要译著有《到山上挣钱去》(村上春树著、青岛出版社2002)、《激活休克鱼》(菊入美幸著、青岛出版社2003)等,主要论文有《编辑对于畅销书策划的三个创新》、《映照日本人的镜子》、《中国需要“日本通”》等。所编图书《在世界中心呼唤爱》获全国优秀畅销书奖,《中国社会主义六十年》获山东省优秀图书编辑奖,《历史上100个最伟大的发明》获全国引进版社科类优秀图书奖,《新中国宣传画》获国家出版基金暨全国城市出版社优秀图书一等奖,《钝感力》获北方十五省哲学社会科学优秀图书奖等。





上一条:韩佶颖副教授受邀在全国外语教师教育与发展系列公益讲座作报告 下一条:山东省图书馆副馆长李勇慧博士做客外国语学院“师说讲堂”

关闭

Copyright © 2018 School of Foreign Languages and Literature.Shandong University.  版权所有:山东大学外国语学院  [网站管理]  [办公信息登录]
地址:山东省济南市洪家楼5号山东大学外国语学院  邮编:250100  电话:+86-531-88377017  传真:88378210