外院人物
当前位置: 首页 >> 学院概况 >> 外院人物 >> 正文
怀念大先生 | 我和金中先生的故事(一)
发布时间:2025年06月23日 10:44    作者:    点击:[]

金中先生(1926—2008),原名章世菁,浙江宁波人。原山东大学外国语学院教授,著名的日本文学翻译家,著名的文学评论家。1978年金中先生调山东大学执教,曾任山东大学日本研究中心顾问,中日关系史学会理事,中国日本文学研究会副会长,中华日本学会理事等职。1985年加入中国作家协会。译著有《破碎的山河》、《风中芦苇》、《人墙》、《活着的士兵》、《青春的蹉跎》、《骨肉至亲》等30余部。专著《日汉成语谚语辞典》获1992年山东社会科学三等奖。
  金中先生是我国著名的日本文学翻译家,一生勤奋治学,著作等身。他以流畅的译笔、平实的表述享誉日本文学翻译界,并受到日本学术同仁的肯定。我曾于1982年至1986年在山东大学外文系 (现为外国语学院)日语专业求学,有幸亲身领悟了金先生的博学多才与妙趣横生。他是对我成长颇有影响的恩师,他的音容笑貌时常在我的眼前浮现……201611日正值恩师金中先生九十诞辰,特写此文以示纪念。
  我和先生相识在1984年春季开学不久。当时,我读大二,听高年级同学说,先生1978年调入山东大学,主要担任三年级的文学翻译课,他以忘我的治学精神潜心治学,焚膏继晷地从事译述,每年都推出多部译著,因而在很短时间内声名鹊起,社会影响很大,深得广大读者和翻译界同仁的好评。我出于对先生的仰慕和迅速提高自身翻译水平的迫切愿望,不待一年后再聆听教诲,径直奔先生家而去,直面先生请教文学翻译知识。我将精读课文中的日语散文译成中文,誊写在没有格子限制的稿纸背面,持稿进入山东大学新校(现山东大学中心校区)路南侧家属院的先生家。记得时间大约是下午三点左右,待自报姓名说明来意后,师母董亚君老师把我领进客厅,不一会儿,师母便搀扶着刚刚午睡起来的先生晃晃悠悠地出现了。我一瞧先生:身材中等,额头宽宽,戴一副宽边眼镜,目光炯炯,如炬明亮,说话夹带南方口音,表情严肃……可能是因午间浓睡刚起,走路竟有点踉踉跄跄,若无师母搀扶,或许会摔跟头———这就是我仰慕已久的大名鼎鼎的文学翻译家金中先生!
  先生在椅子上坐定,先问了我姓名,又问为何而来,我据实以报,说翻译了一篇文章,烦请先生指教,并把译稿呈上。先生接过译稿一看,当即厉声说:你为何不用稿纸正面而用反面?我眼睛不好,字写这么小,怎能看得清,太不尊重人啦!我回答:为了节省稿纸,没用稿纸正面,很对不起,请先生原谅。,先生语气缓和下来:你要是找个名家给你看稿,人家可能不给你看。我说:先生就是名家,务请先生海涵。先生说:好吧,两周后来取稿。我郑重地道谢后,歉疚地离去。
  两周后,我怀着忐忑的心情去往先生家,可以说既兴奋又紧张,他对我的译稿会作何评价呢?先生见我入家,早有准备地从抽屉里取出译稿递给我,说:我在后面有评语,你看一下!我接过译稿来一看,先生用红笔对译文做了仔细的校改,并有附注,每张稿纸都被改得通红,变成了大花脸,我顿时感到脸上火辣辣的,最后的几行评语吸引了我的目光:译稿生硬,晦涩,遣词不严谨,有乱造生词之嫌,不符合汉语规范,雕琢痕迹过于明显,行文不够流畅,许多地方还需要反复推敲,要紧扣原文,切忌望文生义。……不过你对日语原文的理解还是正确的。我看完评语,感慨良多:一个年轻气盛、初出茅庐的青年学生能有什么文采呢?我知道自己还差得很远,但很庆幸先生没有一棍子把我打死!你对日语原文的理解还是正确的这句话,正是先生对我的肯定和鼓励!最后,先生和颜悦色地说:小伙子,我对你印象不错,以后翻译了文章再拿给我看。我怀着十分感激的心情,毕恭毕敬地向先生道别,沿着煤厂旁边的小路,飞快地穿越新校校园,回到洪家楼学生宿舍。尔后静下心来,捧着先生校改的译稿反复推敲,仔细揣摩先生的评语。几天后,我遵照先生嘱咐,对原译稿进行彻底校改、加工和润色,并投寄给山东大学校报内部刊物《稚虬》。过了很久,编辑部一位高老师托人传话:译稿可以采用,还需再作修改。修改后又交编辑部……这不过是我漫漫学术生涯道旁的一朵小花。
  我读大三时,先生去青岛大学执教一年,没在山东大学上课。到了大四,先生终于回来了。记得四年级学生和三年级学生一起上先生的翻译课。先生备课认真,讲课有条理,不时穿插笑话,谈吐幽默风趣,颇有文人气概。我除了认真听课,按要求提交作业外,还选译一些散文,反复修改后,请先生赐教。有一次,我译了两篇散文,先生略作修改后让我誊清,连同他写的推荐信一起投寄给东北地区某大学的一家专业刊物。不久,该杂志主编给先生来信,说决定采用其中一篇。先生十分高兴,随即在班上宣读此信,并说自己学生的文章能发表,比自己发表一篇文章还要高兴。由此可见,先生崇尚学术、惠及后人的赤心。
  寒假返校后,我去先生家表示想报考其他大学的研究生。当时山东大学还没招研究生,先生说他很快就要招收研究生,希望我先留校,然后再报考他的研究生。我以为先生只是说说而已,没想到第二天,他拿着一封致校领导的推荐信来找我,让我看后寄走。推荐信的大致内容是:我有一个学生非常刻苦,翻译了几篇文章,经我推荐被采用,杂志社的主编们让我好好培养这个年轻人,希望校领导想方设法把这个年轻人留下来。我看完信后,不觉泪湿眼眶:先生对一个学生如此肯定,令我惶恐和感动,也感到十分意外。当时山东大学分管文科的副校长乔幼梅先生给先生复信:学校决定留下这个年轻人,请金先生放心。就这样,我被留在了山东大学任教,获得了良好、稳定的治学环境,对我日后的发展影响极大。时隔多年之后,每每回忆起这段经历,总对两位师长充满感激之情。日后有些许成就,与这两位师长的栽培和提携是分不开的。
  1986年秋天,我开始担任山东大学公共外语日语老师,在相关科系讲授公外日语,住在洪家楼校区西门外北侧的教工宿舍。教师返校后,家人让我带着朋友赠送的几瓶青岛啤酒去先生家,回馈老师的栽培之恩,聊表谢意。当时青岛啤酒市面供应量少,是稀缺物品。先生见了,很不高兴,说他不喜酒、不喝酒,坚决不收。在我的一再坚持下,先生才勉强收下,并严肃地声明:下不为例。随后,先生给我布置科研任务,让我参加一个词典的编写,并慷慨解囊,拿出二百元钱让我买辆自行车,便于在新校和老校(现山东大学洪家楼校区)之间往返。当时我刚刚走上工作岗位,尚未领到薪资,先生和师母体谅我的处境,关心我的生活,这二百元钱相当于我当时两个月的薪酬,我觉得先生的这份心意太重,实在难以接受,便再三婉拒。但师命不可违,恭敬不如从命,我购买了一辆崭新的自行车,骑车往返于新校和老校之间,全力以赴投入教学、编纂和研究。
  先生是工作狂,每天坚持译三千到五千字的文章,非常繁忙。当时电脑尚未普及,主要靠手工操作。先生译述已臻完美,译笔流畅,文字讲究,可以用炉火纯青一词来予以形容。有时一年出版四五部长篇小说,成为我国日本文学翻译界为数不多的多产翻译家。先生主要翻译著名社会派作家石川达三的作品,另外还译介著名作家广津和郎、井上靖、松本清张、渡边淳一、津村节子等人的作品。由于先生在翻译方面的杰出成就,被日本文学研究会增补为副会长。因为有金中先生的存在,山东大学在日本文学翻译方面的地位很高。
  在我与先生相处的日子里,先生每出一书,就送我一本,并署名留念。阅读先生的作品,总给人留下这是真正的翻译作品的印象,能让人领悟到文学翻译的真谛。他的翻译风格是文笔流畅,如行云流水,自然平实,没有雕琢的痕迹和翻译腔调。他翻译小说一般是看着原文,直接用钢笔把译文写到稿纸上,一次成型,一气呵成,较少修改。但因他视力不佳,有时行间不均或字迹模糊,则需要重抄誊清,我就帮忙做这事情。基本上一周去他家一次,有话则说,无话则回;有事则做,无事则返。时常汇报科研进展状况,遇难题随时请教。有时帮誊稿件,有时按先生要求,把长篇译稿直接送到当地出版社编辑手中。
  后来,先生与师母搬家至新校东南角24号楼六楼西户,先生打趣称住东南亚。到十月底,需从煤厂买批量蜂窝煤以越冬,煤厂只把蜂窝煤送到楼下,不往楼上送,先生年老体衰,无法挑此重担。当时的我二十四五岁,年轻力壮,也很愿意为老师做点事儿,就跟师母说,您来指挥,由我来搬煤。不多时,我就把五六百斤蜂窝煤搬上了六楼。记得六楼东户的老师外出买东西,买完归来,兴奋地冲我称赞:小伙子,你真厉害!五六百斤蜂窝煤一会儿就搬完了。我们全家人也要搬很长的时间,你一个人能干这么快?现在想来,连自己都不敢相信这一鼓作气的干劲,应当是师生情分的鼓舞吧。
  先生有糖尿病,体质较差,常因感冒引起并发症,需要住院治疗,一年住好几次院,短时三五天,长则一两个月。记得有几次是夏季,先生住进济南市中心医院急诊室,白天由师母陪伴,晚上由我陪侍。我下午或晚上上完课,吃点东西,就从新校或老校骑车去医院。刚开始,几个大夫以为我是先生的家属,当得知我是他的学生时,都感到惊讶,看到我们师生关系融洽,也很羡慕。说是陪侍,也不过是陪先生说说话、聊聊天儿而已。先生夜间解手时,搀扶他去洗手间。也有时先生一觉醒来,大脑清醒,便口述文章,让我备纸笔录,如一篇在《文学报》上刊发的文章,就是先生在病床上口述,由我记录并代为投稿的。有些给出版社和作家协会的信件也是他口述、我笔录并代为投寄的。我伺奉在先生身边,虽说帮不上什么大忙,但看得出来,先生是很高兴的。
  我赴日多年后,与先生师母晤面,师母说金先生后来一住院就提到你,说原先住院都是时卫国陪护我。金先生也经常回忆起这段往事。


——选自《山东大学报》2016928日版,作者为山东大学日语专业1982级本科生,时任日本国立爱知教育大学教育学部教授,现任山东大学外国语学院日语系教授。


下一条:外院人物 | 葛晓璇:素履以往 无问西东

关闭

Copyright © 2018 School of Foreign Languages and Literature.Shandong University.  版权所有:山东大学外国语学院  [网站管理]  [办公信息登录]
地址:山东省济南市洪家楼5号山东大学外国语学院  邮编:250100  电话:+86-531-88377017  传真:88378210