此页面上的内容需要较新版本的 Adobe Flash Player。

获取 Adobe Flash Player

您现在的位置是: 主页 > 学术研究 > 学术动态 > 正文
外国语学院举办第十期“鹿鸣”学术论坛
2018年01月11日 20:51 作者:郝永蕊 来源: 浏览次数:

111日下午,外国语学院在洪家楼校区举办了第“鹿鸣”学术论坛。此次论坛由外国语学院卢梦雅老师主持,日语系邢永凤教授及西班牙语张牟老师担任主讲人,众多师生参加了本次论坛。


首先,邢永凤带来了主题为“‘耳塚’与战争记忆——从近世到近代”的学术讲座。邢永凤先简要介绍了关于“耳塚”的历史以及日、韩对“耳塚”的历史记录,并讲解道由于近世日本关于“耳塚”的“操演”与言说,日本逐渐形成对朝鲜人的蔑视;近代日本时期,从天皇的御敕、到对丰臣秀吉的丰阁神社的扩建,对耳塚的重修等都体现了日本人欲通过“耳冢”在此建构日本的丰臣秀吉记忆和对丰臣秀吉发动战争的历史彰显;最后,邢永凤总结道耳塚成为塑造战争记忆、历史记忆的非常重要的纪念空间,而又不仅仅是纪念空间。随后,张牟为我们带来了主题为“二十世纪中国现当代文学西译”的学术讲座。张牟主要讲解了1949-1977,1978-2000年这两个时期中国现当代文学的西译状况。中国现代文学在西班牙的译介始于1949年,《女兵自传》被Rosa Maria Topete自英文版译至西班牙语后开启了中国现当代文学的西译史,之后,中国现当代文学一直以缓慢而曲折的方式在西班牙,乃至整个西班牙语世界传播;而自1978年起由于西班牙摆脱了弗朗哥将军的独裁统治,外交也正常化之后中国现当代文学的西译也进入了一个新的时期,1978-2000年中国现当代文学西译进入了大发展阶段,尤其是由中文原文直接翻译成西语的作品数量多,质量高。进入21世纪,华裔作家高行健获得诺奖的事件在一定程度上激发了西班牙读者对中国现当代文学的兴趣,并促进了中国现当代文学的西译。


本次论坛主要介绍了耳塚的相关知识以及中国现当代小说的西译过程。前者从历史的角度向大家普及了关于耳塚的知识,启示研究者应以怎样的方式来了解日本对于战争的观念。后者梳理了不同时期中国现当代文学西译的过程以及西译过程的特点,对研究中国现当代文学西译提供了新的思路,众多师生在本次论坛中受益匪浅

/图 郝永蕊



Powered by Songer Code 2014-2016 School of Foreign Languages and Literature , Shandong University
通讯地址:山东省济南市洪家楼5号山东大学外国语学院  邮编:250100
电话:+86-531-88377017   传真:88378210