此页面上的内容需要较新版本的 Adobe Flash Player。

获取 Adobe Flash Player

您现在的位置是: 主页 > 学术研究 > 学术动态 > 正文
郑州大学韩子满教授做“论翻译批评的惟文学思维”学术讲座
2017年12月21日 08:56 作者:王苏华 来源: 浏览次数:

12月19日,郑州大学特聘教授、解放军外国语学院博士生导师韩子满教授做客外国语学院“博士研究生高端论坛”,为外院师生带来题为“论翻译批评的惟文学思维”的学术讲座。讲座由外国语学院副院长申富英教授主持,外国语学院的众多师生参加了讲座。

讲座从五个层面展开:惟文学思维问题的提出、惟文学思维的表现、惟文学思维产生的原因、惟文学思维的(潜在)问题、摆脱惟文学思维的方法。首先,韩教授提出,非文学翻译实践蓬勃发展,但是在翻译批评中,文学翻译占大多数,翻译批评惟文学思维的问题迄今尚无专门研究。翻译批评中的惟文学思维表现在以下几个方面:翻译批评的定义以文学翻译为中心、参照文学理论,翻译批评的举例多用文学翻译的例子,翻译批评的著作多为文学翻译批评,过于青睐文学翻译,翻译期刊发表的多为文学翻译批评论文,总体上说,翻译批评以文学翻译批评为准绳。翻译批评惟文学思维产生的原因包括:翻译研究者多为文学翻译学科背景,文学翻译独尊的心态广泛存在,文学翻译批评的内容更加丰富,文学翻译批评好操作,有现成的资源可借鉴,文学翻译批评更能引起关注。但是,这种惟文学思维存在潜在的问题,会造成翻译批评的方法与原则与现实脱节,阻碍翻译批评的发展,翻译批评与翻译研究脱节,不能反映翻译研究的发展,不能促进翻译研究的成果,还会造成非文学翻译得不到关注,非文学翻译质量得不到改善。要摆脱惟文学思维,翻译批评的领域要跨学科,关注翻译现实,调整批评心态,暂时抑制理论冲动,翻译学者应当从身边做起,对自己原先学科的译作进行批评。总而言之,翻译批评中的惟文学思维问题亟待重视,有必要把眼光投向非文学以外更广阔的翻译天地。

申富英教授对讲座进行了总结,认为讲座视角独特,从发现问题、考察问题表现、理性分析问题原因,到提出解决办法,展示了一个规范严谨的研究过程,是如何进行研究的楷模,值得同学们效仿。此外,还鼓励翻译专业学生超越自身语言背景的束缚,放眼广阔的翻译世界,跳出惟文学思维。

韩子满,郑州大学特聘教授,解放军外国语学院博士生导师,教育部翻译专业硕士学位教学指导委员会委员,中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员,中国英汉语比较研究会理事,河南省翻译协会副会长,《上海翻译》、《广译》、《翻译教学与研究》编委,完成省部级项目两项,目前主持国家社科基金一项,中央编译局项目两项,发表学术论文60余篇,出版专著六部,译著八部,完成各类翻译任务三百余万字,利用现代翻译技术,组织军事翻译任务近两千万字,近年来主要关注翻译与技术、翻译与战争方面的研究、中国文学外译等课题。


Powered by Songer Code 2014-2016 School of Foreign Languages and Literature , Shandong University
通讯地址:山东省济南市洪家楼5号山东大学外国语学院  邮编:250100
电话:+86-531-88377017   传真:88378210